22.6 C
Jánico

El hablar con la… i del Cibaeño

Frank Espino

“Las civilizaciones se forjan con ideas; pero todavíbona se defienden con cañones solamente” Gustave Le Bon  

Dr. Frank Espino

No caben dudas que el Almirante Cristóbal Colón descubrió la Isla de la Española el 5 de diciembre del 1492.

Según los historiadores fue por un error, ya que él creía había llegado a la India, donde le puso por nombre “Hispaniola” por lo bello de su naturaleza y que entendía se parecía a algunas regiones de España.

Los habitantes naturales eran los indios Arawacos. Conforme los españoles fueron haciéndose cada vez más dueños de la isla, fue necesario la introducción de esclavos negros, para ayudar a los españoles ya que los indios fueron enfermando y muriendo por el esfuerzo a que fueron sometidos.

Si partimos de esta hipótesis la influencia de los portugueses fue y ha sido notable en el hablar con la i del cibaeño. ¿Cómo llega el idioma portugués a influenciar los habitantes de cierta área, sobre todo del Cibao?

Estudiando el intelectual dominicano Pedro Henríquez Ureña, en su interesante obra “El español en Santo Domingo”, encontramos datos muy relevantes de esa influencia portugués, y por qué?- Citamos: “ese hablar con la i del cibaeño «las regiones que ocupa son los campos del Cibao, en el norte, particularmente en las proximidades de Santiago de los Caballeros y San Francisco de Macorís, sin llegar a las regiones costeras de Puerto Plata y Montecristi; en el sudeste, además, los campos del  Seibo».  Esa esclavitud  eran aportados por los portugueses. Cito: “«Estas formas portuguesas tal vez se difundieron en las Antillas a través de los esclavos del siglo XVI: muchos de ellos hablaban portugués, porque Portugal se especializó en la trata de negros, y en su territorio se conservaban muchos para venderlos, aparte de los que directamente se traían de África al Nuevo Mundo. En la literatura española de los siglos XVI y XVII es frecuente que aparezcan negros hablando en forma aportuguesada».

Encontramos un trabajo muy bueno,  publicado por el Caribe en 2010, haciendo un rebuscamiento de palabras que son usadas en nuestros pobladores del Cibao. “En el caso particular del habla castellana-cibaeña, adicionalmente se vocalizan en i las consonantes l y r, como si se quisiese seguir alguna oculta forma del idioma portugués. Es decir, podría ser válida nuestra percepción de que pudo haber algún contacto directo entre portugueses y habitantes del Cibao en un momento histórico determinado, cuyo contacto le vino en influencia del idioma portugués en el habla cibaeña.”

Hablar cibaeño                Idioma Portugués

Noite (norte)                    Madeira (madera)

Aimario (armario)             Noite (noche)

Paimera (palmera)           Praia (playa)

Peisona (persona)           Bandeira (bandera)

Peidón (perdón)               Feira (feria)

Haciendo un análisis pormenorizado, nos damos cuenta de que el cambio de la l,  r por i, tuvo influencia del portugués aunque no se destaque con el énfasis que debemos conocer.

El autor es médico, escritor y profesor universita

Fuente: ©La Información.

Más noticias como esta
Relacionadas

La belleza es el valor que aporta el arte

Ingrid González de Rodríguez. Todas las sociedades humanas han revelado...

Mario Díaz, compositor dominicano con más de tres mil canciones, algo difícil de superar

POR VICTOR GOMEZ   SANTO DOMINGO.- ​ Egresado de la Universidad Autonoma...

Crítica especializada analizará obra Omar Molina en serie conversatorios APEC

En atención al respaldo que ha tenido del público...

El Programa APEC Cultural presenta exposición “Antología”, del destacado pintor dominicano Omar Molina

Cumpliendo con su misión de promover los valores culturales...
spot_img
spot_img

Subscríbete

Últimas Noticias